王幼敏|鸦片战争时期的“汉语三剑客”(3)
2023-12-21 来源:飞速影视
1830年代,在华西人中只有罗伯聃、马儒翰以及一直为英国效力的郭士立三人能流利地用汉语跟中国人打交道。罗伯聃一直坚持汉语学习和研究,笔耕不辍,出版了四部著作:
《王娇鸾百年长恨》(1839年,广州),一本供在华外国人“看故事,学中文”的小册子,将《今古奇观》中的一个故事翻译成英文,附有大量注释和汉字,获得裨治文的好评,1846年还被译成德文在德国出版;《意拾寓言》(1840年,澳门)将《伊索寓言》译成中文,英汉对照,汉字用南京话和广东话两种注音,因其译文精妙而受到中外人士的欢迎,还被转译成漳州方言本和潮州方言本,更在日本引起“伊索寓言热”;《华英通用杂语》(1843年,广州),一本英汉对照的词汇短语集,每个英文单词都用音近的汉字注音,但要用北京音来读这些汉字方能读出正确的英语,这表明罗氏此时已经学会北京官话,此书是为适应《南京条约》缔结后五口通商的形势而编写的英语教材,主要是教通商口岸的中国人学习与商贸有关的英语,罗氏希望这部书能及时地发挥作用,于是自费出版,向当时通商五口的各国机构、公司和侨民免费发放,此书后又传到日本,于1860年在日本再版,供日本人学习英语之用;
《华英说部撮要》(1846年,宁波),一部教外国人学习北京官话的教材,虽然学界普遍认为威妥玛(Thomas Francis Wade)的《语言自迩集》是第一部教外国人北京官话的教材,而笔者认为《华英说部撮要》才是真正的第一部教外国人学习北京官话的教材,不仅教材扉页上题字表明罗伯聃将此书定位为教授北京官话之用,而且书中内容取材于《正音撮要》《红楼梦》《家宝全集》这三部用地道北京话写成的著作,此外,《华英说部撮要》把《红楼梦》第六回全部翻译成英文作为课文,这可能是世界上第一个《红楼梦》整回英译本。
我们从《意拾寓言》用的注音可以知道,罗伯聃起初学习的是广东话和南京官话。后来他在与中国官方打交道中意识到外国人学习北京官话的重要性,才刻苦学习北京官话,最后成为威妥玛所说的“惟一一位讲北京官话的有名望的汉学家”(威妥玛著、张卫东译《语言自迩集·第一版序言》)。鉴于当时没有教外国人的北京官话教材,罗伯聃抱病编写《华英说部撮要》,终于在1846年完成,同年病殁于任上。
由于他的建议,英国外交官密迪乐 (Thomas Taylor Meadows)对北京官话也做了研究,且成就卓著。后来又是密迪乐将威妥玛引上学习和研究北京官话的正途,这就形成了一条“罗伯聃—密迪乐—威妥玛”的外国人学习研究北京官话之链,这在近代汉语标准语音转型上有着非凡意义。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号