中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》

2024-09-26 来源:飞速影视
儒勒·凡尔纳一直是“科幻小说之父”头衔的有力竞争者,这很大程度上得归功于其作品的大范围流行,毕竟按照联合国教科文组织的数据统计,凡尔纳的作品被翻译数量高居世界第二,仅次于阿加莎·克里斯蒂。
近日,改编自同名小说、由PBS发行的电视剧《八十天环游地球》第一季开播,在国内外都获得了较好的反响,也把人们的目光再次聚焦到这位法国科幻作家上。《八十天环游地球》可谓妇孺皆知,兴许很多人都看过以前中国青年出版社推出的译本,对小说的内容滚瓜烂熟,但或许没有太多人知道,正是凡尔纳和《八十天环游地球》开启了中国翻译西方科幻作品的历程。

中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》


2022年电视剧《八十天环游地球》第一季海报凡尔纳的科幻写作大约发端于爱伦·坡的影响。有赖于翻译家的努力,坡在法国的影响甚至超过了美国,他的那些科幻小说比如《催眠启示录》、《汉斯·普法尔历险记》、《未来的故事》等肯定也引起了凡尔纳的兴趣,前者对科学细节的再现、对未来社会的想象,都成为了这位法国作家试图效仿的特质。所以在凡尔纳的科幻写作刚刚起步时,他写了好几篇爱伦·坡风格的小说,比如凡尔纳的《气球上的五星期》就能明显看出对坡的短篇《气球骗局》的呼应。当时的巴黎出版商赫泽尔(Hetzel)正是读了《气球上的五星期》的手稿,才决定与凡尔纳签约合作,不仅为他出版这部长篇,还允诺未来发行一套“奇异旅行”(Voyages Extraordinaires)丛书,要求是他每年可以写一部两到三卷的小说作品。于是此后的几十年里,凡尔纳全身心投入到了科幻小说的创作中,一生极为高产。
凡尔纳虽然不是科幻小说的绝对鼻祖,但是仍然对特定的科幻叙事得心应手。他复活了一种在当时看来或许已经过时的小说模式,那就是游记式的冒险故事:根据当代的技术条件,凡尔纳构想着人类前往神秘之地的奇异旅行。在作家笔下,这些冒险能够更好地容纳科学话语,去讲述阿龙纳斯一行人乘着鹦鹉螺号穿越未知海域的冒险,不仅利于编撰环环相扣的情节,还方便凡尔纳穿插各种地理学、海洋学、生物学的知识。而在一些人看来,正是这些从教科书中摘录下来的材料,让凡尔纳的小说具备了教育功能。凡尔纳式科幻冒险的另一大特点,就是幻想保持克制,绝不夸张:对科学细节的关注,让他在想象每一场旅行时,总是基于当时的技术发展水平,谨慎地推断人类前往秘境的可能性,比如19世纪的航空航天知识尚不足以供人构想真正的登月计划,因此在《从地球到月球》中,凡尔纳只能聚焦于“飞船”(实质上是巨型大炮的一颗炮弹)的设计、打造,整部小说也在“飞船”发射升空、绕月球旋转处戛然而止,没有写到登陆和月球表面的探险,更没有和外星种族“月球人”会晤之类的桥段了。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号