中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》(5)

2024-09-26 来源:飞速影视
《八十日环游记》目录(来源:《中国近代文学大系·翻译文学集》)《八十天环游地球》其实不能算作严格意义上的“科幻”,它倒更接近一部单纯的冒险故事。不过在当时的国人看来,小说的“科学味”却是已经很浓厚了。在序言中,陈寿彭就表示《八十日环游记》这样的西洋小说令他惊讶不已,区区稗史之流,竟然能囊括天文地理的专业知识。可见薛、陈从书海中挑出这本小说来翻译,实在是看重了它的教育作用:中括全球各海埠名目,而印度美利坚两铁路尤精详。举凡山川风土、胜迹教门,莫不言之历历,且隐合天算及驾驶法程等。著者自标,此书罗有专门学问字二万。是则区区稗史,能具其大,非若寻常小说仅作诲盗诲淫语也,故欧人盛称之,演于梨园,收诸蒙学,允为雅俗共赏。英人舆地家桃尔、邓浮士二人,又合译之,他国亦有译之者,愈传愈广,殆因其中实学,足以涵盖一切欤。
1906年,薛绍徽、陈寿彭的译本由小说林社再次刊行,书名改为《环球旅行记》。自1900年初版以来,《八十日环游记》一共出版过三次,可见其受欢迎程度。读的人一多,时人也会留下一些点评,就像我们今天还能看到金松岑所写的《读<八十日环游记>》,以七言诗的形式复述了小说的情节,读来饶有趣味:
圆球方罫一盘棋,赌胜金圆复得妻。
我作夸父人逐我,者番公案太离奇。
人海抽身托浪游,骇闻大盗不戈矛。
脚根无线轮蹄换,三大名洋四大洲。
象座冰车价绝高,金圆六万购船烧。
千锾赎得双鞋去,如此生涯亦太豪。
间关容易度关难,断逸光阴一瞬间。
只苦旅行新艳伴,早莲大坑拔将来。
日向西时我向东,痴奴时计会堂钟。
一般守着伦敦晷,话到嬴余日再中。
摸金何事苦中郎,胜利须看最后场。
八十日程圆满日,豪赀仍拥摆林塘。
继《八十日环游记》之后,凡尔纳的小说陆续被译介过来。1902年,卢籍东、红溪生翻译了《海底旅行》,刊载于《新小说》1号至18号,与此同时梁启超又意译了《十五小豪杰》,发表在《新民丛报》上。1903年到1907年是翻译凡尔纳小说最火热的时期,鲁迅译《月界旅行》《地底旅行》,包天笑译《铁世界》《秘密使者》,商务印书馆出版《环游月球》,奚若译《秘密海岛》,周桂笙译《地心旅行》,谢祺译《飞行记》,众多译著先后出版,在中国掀起了一股“凡尔纳热”。五四之后译著逐渐变少,只有《鹦鹉螺》《海中人》等小说问世。不过有些令人头疼的是,当时的中文译名并不统一,“儒勒·凡尔纳Jules Verne”几个字,有时被译成“朱力士房”,有时译作“焦士威尔奴”,有时又作“迦尔威尼”,甚至有时作者的国籍也会搞混(比如鲁迅在翻译《月界旅行》时就把作者误称为“美国硕儒查理士培伦”),所以一个读者可能读过好几本科学小说,最后还不知道这些竟出自同一位作家之手。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号