中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》(7)

2024-09-26 来源:飞速影视
《八十天环游地球》中译本,中国青年出版社,1979年版五四以后,由于文学思潮的变化,人们对重新归类为“通俗文学”的科幻小说不再重视,凡尔纳作品的译介也变得越来越少。一直到20世纪50年代,在“向科学进军”的号召下,凡尔纳的价值再次得到高度重视,中国青年出版社开始着手出版“凡尔纳选集”,又一次掀起了翻译凡尔纳的高潮。有了出版社的统筹安排,翻译工作开始具有体系性,六年间陆续出版了《格兰特船长的儿女》、《神秘岛》、《八十天环游地球》、《地心游记》、《海底两万里》等八部作品,组织邀请了不少知名翻译家参与翻译、宣传,各种专有名词都得以统一。可以说,正是中国青年出版社这套选集间接推动了凡尔纳小说的经典化。八十年代以后,人们越来越多地接触到了世界各国的优秀科幻作品,凡尔纳小说的经典性地区却依旧坚挺,一度也被教育部建议当作学生课外读物。
虽然有一些学者开始指出他身为严肃作家的一面,但在主流的认知中,儒勒·凡尔纳的小说还是被归类为科幻文学、儿童文学,这实则延续了当年出版商赫泽尔为他规划的命运。【参考文献】
1、(英)罗伯茨《科幻小说史》,马小悟译,北京大学出版社,2010年。
2、(英)布赖恩·奥尔迪斯,戴维·温格罗夫《亿万年大狂欢:西方科幻小说史》,舒伟、孙法理、孙丹丁译,时代出版传媒股份有限公司,2011年。
3、郭延礼《中国近代翻译文学概论》,湖北教育出版社,1998年。
4、闫芳芳《启蒙者的改革预言与近代科学小说的双向阐释——清末民初凡尔纳科学小说传播的再思考》,《哈尔滨学院学报》,2006年8月,第27卷第8期。
5、陈向红《凡尔纳在中国的百年译介与传播》,《苏州大学学报(哲学社会科学版)》,2017年3期。
6、季敏《儒勒·凡尔纳科幻小说在晚清时期的接受研究》,北京语言大学,2008年。
(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号