中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》(4)

2024-09-26 来源:飞速影视
科洛马尔蒂爵士告别,阿乌达夫人同他行贴面礼,译者便在一旁注释说“西国男女亲爱则亲嘴为礼,次则以脸偎脸,欲亲未亲,殆即亲嘴之渐”。虽然《八十日环游记》已经出版了一百多年,可谓十分遥远,甚至还是用文言文译成的,但这并不代表我们今天不能重读这个译本,因为它有着一个在当时非常难得的品质——忠于原文。由于译者自身知识和外语水平的局限,晚清民初的许多翻译都和原著有着不小差别,错译、漏译、增删随处可见,算是当时的通病。然而薛、陈二人的《八十日环游记》则很少有这些问题,大多数时候,译作的一字一句都能与原文相对应。不妨对比一下小说37节的同一个段落,看新旧两个译本有多大的差别:
薛绍徽、陈寿彭译:
福格曰:“礼拜六乎?岂有此理!”阿荣大喊曰:“是矣,是矣,是矣。尔系错算一日矣。我们到此已在黑十四点钟之先,而此间所余者,尚有十分钟。”阿荣语毕,目视其主,其意特殷,其情特急,又不能往下更说。福格则如当头棒喝,无暇思索,迅急出门,跃上一车,许以一百金磅,即御到维新会所,其捷也,恰如二狗拉五车(西国城语)矣。故会中之钟将届九点前一刻,而彼适到大厅,此即福格圆全八十日环游之期也。而二万金磅之赌局,终为福格所得。夫福格等此一人耳,昨日初归,以为其时已过,悔恼欲绝,胡为今日之晷刻,又恰好耶!前后互异,失而复得,其中所以错算一日者,又安在耶?
赵克非译,人民文学出版社
“礼拜六?不可能!”
“是礼拜六,是礼拜六,没错,是礼拜六!”让万能大声说道,“您把日子搞错了一天!我们是提前二十四个小时到的,但现在只剩下十分钟了!……”
让万能抓住主人的脖领子,用尽平生之力把他拉了起来!
菲利斯·福格这样被拉起来以后,来不及思考,就离开了房间,离开了家,跳上一辆两轮马车,许给车夫一百镑;一路上,压死了两条狗,剐了五辆马车,终于到了改良俱乐部。
他出现在客厅里的时候,时钟指着八点四十五分……
菲利斯·福格用八十天时间完成了环球旅行!……
菲利斯·福格赢了两万镑赌金!
现在有人会问了,像福格先生这样精密细致的人,怎么会把日期搞错了呢?他是在出发后的第七十九天、十二月二十日星期五回到伦敦的,他怎么会以为那天是十二月二十一日星期六呢?

中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号