让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……(2)

2024-09-26 来源:飞速影视

让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……


左起朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、
02
小试牛刀
1939年,许渊冲在读大一的时候,翻译了自己第一部作品。
他翻译的是一首诗——《别丢掉》。
作者是梁思成的夫人、徐志摩的女神、著名才女林徽因。
一样是明月,
一样是隔山灯火,
漫天的星,
只有人不见。
许渊冲是这么翻译的:
The moon is still too bright;Beyong the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are。
这翻译一出,技惊四座,中国翻译界为之沸腾,一个天才,异军突起。
1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日,这就是大名鼎鼎的飞虎队。
许渊冲报名服役,为飞虎队担任翻译。

让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……


陈纳德
在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词。
主持人黄仁霖,亲自上阵,把该词勉强译为:
nationality, people"s sovereignty, people"s livelihood。
结果在场美国大兵没一个能听懂。
许渊冲当即站起来翻译道:
“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号