让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……(5)

2024-09-26 来源:飞速影视
译伟人诗作第一人
1958年,许渊冲开始将伟人翻译成英文和法文,他是第一个有此壮举的翻译家!
伟人的诗词寓情于景,富有哲理,直抒胸臆,翻译起来,往往词不达意,失去了应有的特色。

让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……


首先,伟人诗词充满浪漫色彩,喜欢用数字,“一”出现了29次之多,“万”出现了25次,这个很难用英文准确的翻译其中代表的深意。
但是许渊冲有招。
比如,《七律·长征》——“更喜岷山千里雪,三军笑后尽开颜”,
许渊冲翻译为
“Glad to see the ming Redge Snow-clad for miles and miles”。
比如《念奴娇·井冈山》——“参天万木,千百里,飞上南天奇岳”。
许渊冲翻译为:“sky-scraping trees Exlend a thou-sandq lis And fly up to the towering southern peak”。
其次,伟人诗词极具音韵美。比如《清平乐·蒋桂战争》——“风云突变,军阀开战,洒向人间都是怨,一枕黄粱再现”
四句都押韵,朗朗上口,美不胜收。许渊冲就翻译为:
“A sudden burst of wind and rain Tte warlovds fight again sowing on earth but grief and pain They dream of reigning but rain”
再次,伟人善用修辞手法。
比如《念奴娇·昆仑》——“横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色”,就用了极不好翻译的拟人手法,
许渊冲翻译为:“A bove the earth across the blue Monster Kun in white Youhave feasted your eye on the world fairest view”
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号