让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……(6)
2024-09-26 来源:飞速影视
但最难的还是将伟人睥睨天下的气势翻译出来,比如《沁园春·雪》——“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”
这句极难翻译,但许渊冲翻译为:“Our motherland so rich in bueauty, has made countless heroes vie to pay their duty。”
一句“vie to pay their duty”,写出了中国志士以天下为己任的风骨,简直是神来之笔。
像这样的例子还有很多。
许渊冲的恩师钱钟书曾称赞道:灵活自如,令人惊奇。
正是因为有了许渊冲,外国友人才领略了伟人诗词的风采。
正是因为有了许渊冲,伟人诗词走向了世界,征服了世界!
05
这个老头有点狂
许渊冲的翻译才华征服所有人,他取得的成就令所有专业人士所钦佩。
1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。
诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法国女诗人Vallquist给许渊冲回了信,称许渊冲的翻译作品是——
“伟大的中国传统文学的样本”。
许渊冲回信说:“诺贝尔奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”
这话相当的狂。
许渊冲既对中华传统文化感到自豪,同时也为自己翻译作品感到自信!
与唐诗宋词相比,诺贝尔奖又算得了什么呢?
但是,他的狂却狂得让人信服。
2000年,诺贝尔奖评委会还成立了一个5人小组,专门研究有关他的申报材料,并希望这些单位继续推荐,因为申报材料始终有效。
只要许渊冲愿意,或许诺贝尔奖也是手到擒来。
但,许渊冲对此毫无波动,他只是爱翻译而已。
2007年,86的许渊冲被诊断出直肠癌,医生说他最多只能活七年。
许渊冲无比豁达,无比坦然,轻描淡写地说道 :“反正我就不管你,我喜欢什么就做什么。”
然后,他继续从事自己的翻译工作,期间,许渊冲获奖无数。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”
该奖于2006年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,是每个中国翻译家最梦寐以求的大奖。
截至目前总共有26人荣获此殊荣,其中不乏季羡林、杨宪益这样的国学泰斗!
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号