让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……(3)
2024-09-26 来源:飞速影视
民有,民治、民享是美国总统林肯的名言,而孙中山先生的三民主义是民族、民权、民生。
许渊冲用这样的方式,化解了中美双方交流第一次在外语口译中展露头角,传为译林佳话。
03
诗译英法唯一人
1956年,许渊冲开始开始出版译作。
许渊冲有很多将外国文学家翻译成汉字的经典之作,但他最厉害的是将中国古典诗词翻译成英文和法文!
他被誉为诗译英法唯一人!
翻译本来就不容易,相比之下,唐诗宋词博大精深,讲究格律音韵,转化为文化底蕴完全不同的英文或者法文,还要做到对仗工整,意达情达,更是难上加难。
但许渊冲选择迎难而上。
他先后出版汉译法作品《唐宋词选一百首》,《中国古诗词三百首》。
汉译英著作品主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》、《新编千家诗》等作品。
他的30首译诗被国外的大学选作教材。
在这些翻译中,许渊冲神作不断。
陶渊明的代表作品有这样两句:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
有些人按照字面意思翻译“心在远方,地上就没有车马喧闹的声音。”
而许渊冲认为,是因心远,才有地偏,
所以他这样翻译:
Secluded heart creates secluded place(僻静的心,创造了僻静的地方)
柳宗元的名句:
千山鸟飞绝
万径人踪灭
许渊冲翻译成:
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号