让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……(4)
2024-09-26 来源:飞速影视
许渊冲
杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。
许渊冲翻译成
The boundless forest sheds its leaves showerby shower; The endless river rolls its waves hour afterhour.
其对仗之工,其意境之美,将诗词里面的韵味全部翻译出来了,简直神乎其神,所有专业翻译家自叹不如。
最绝的是,他还曾翻译中国古代戏曲。
《牡丹亭》、《桃花扇》、《西厢记》等经典戏曲都是由他翻译的。
其中尤以《西厢记》的翻译最为神妙。
《西厢记》,被金圣叹称为“天地妙文”的奇书,包罗了中国式戏剧的所有特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻。
整部《西厢记》几乎每一句都让翻译家发愁。
比如,张生初见莺莺,说了一句——“蓦然见五百年风流业冤!”
这句很难翻译,什么是“业冤”,什么是“风流”?
怎么翻译都让外国人蒙圈。
而许渊冲是这么翻译的:
Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么,五百年前在我心中播下爱情种子的美人!)
再比如,《西厢记》中张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”
“金莲”和“玉笋”,根本无法直译,再怎么直译,都会丢掉本身的韵味。
许渊冲却突发奇想,将lily-like(百合花般的)翻译“金莲”,用 taper(逐渐尖细的)翻译“玉笋”,这样以韵文译韵文,以特色对特色,惊艳世人。
许渊冲尽最大可能保留中国诗歌的音韵美,采用了外国人能看得懂的表达方式,让外国人领略中国古诗词之美!
他翻译的古诗词,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有的比喻、借代、拟人、对仗等修辞手法,在他译后的英法韵文中也有。
这简直令人拍案叫绝。
他的老同学杨振宁说:“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”
“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”
04
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号