日本动漫是如何走向世界的?(7)

2024-09-26 来源:飞速影视
1991年,Tuttle-Mori代理总监Chigusa Ogino在日本出版社集英社的要求下,把日本的凶杀故事翻译成外语推广出去。该公司距离Tuttle东京办事处仅几步之遥。 集英社的工作人员希望Ogino能够翻译一大堆英文传真,这些传真都是由西班牙出版商Planeta DeAgostini的编辑Montse Samon所编写的。

日本动漫是如何走向世界的?


Tuttle-Mori的Chigusa Ogino(左)与Planeta的Montse Samon合影留念。 1991年11月,两人在西班牙签下了第一个漫画海外许可出版协议——《龙珠》的协议。
Planeta一直销售畅销全美国的超级英雄漫画,但Samon却对典型的日本漫画着迷:厚厚的漫画书,情节剧般的故事,小尺寸的页面和动感的视觉效果,通常使用精美的黑白墨水印刷。一家加泰罗尼亚当地电视台因播出新一轮的《龙珠》动漫系列剧而大受欢迎。Samon既不会写日语,也不会说日语,所以她首先向巴塞罗那的日本领事馆发送了一个《龙珠》漫画封面的复印件,并附上一张要求帮助和指导的说明。
“我无法想象领事馆内人员的表情,”Samon说。 “他们一定想知道发生了什么事。”
但Samon得到了她想要的东西:领事馆给她发了一个集英社的传真号码——这名字是她无法发音的。
Samon每周都会给他们发送传真,她每周将相同的请求放入机器并在离开办公室之前键入东京号码。她估计在1991年11月最终收到回复之前她可能已经发送了100份或者更多的传真。Ogino这边,她甚至没有想为集英社工作,但是对于Samon的问题她要是不回答的话,她心里会感觉非常不好意思,于是她打了个人电话给她。
在另一端,Samon很激动。“我办公室的人说,‘Samon,有来自日本的电话",”她说。“我想到了传真,开始变得如此兴奋:哦,日本!今天是我的幸运日!”
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号