《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?(6)

2023-04-25 来源:飞速影视
因此
这里的“姐姐”其实是一种
“假借亲属称谓”
相信大家对汉语中
“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语
都不陌生
即使两个说话人间没有真正的亲缘关系
也可以以XX姐、XX哥
等字眼来称呼对方
这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


然而,在主流英语文化中,却很少有亲属称谓泛化的现象。在翻译时,如果仅仅“搬字过纸”,总在译语中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,很容易令人困惑。
《乘风破浪的姐姐》的英文译名中
“sister”这个词就很容易让外国人误会
“sister”除了指有亲缘关系的姐妹外
在英语中还常带有宗教色彩

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号