《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?(9)
2023-04-25 来源:飞速影视
Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。
电影《窈窕淑女》海报
Divas
Diva ["divə] 源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。
参加《乘风破浪的姐姐》的恰好都是舞台经验丰富的女艺人,“divas”不仅可以表明姐姐们的艺人身份,还把她们称为“女神”,也是不错的翻译参考。
部分来源:沪江英语、中国日报双语新闻
CATTI中心整理 转载请注明出处
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号