《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?(7)

2023-04-25 来源:飞速影视

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


相似地
如果把“宋大婶”译成“Auntie Song”
“王大叔”译成“Uncle Wang”
英文读者可能又懵了:
故事里的这个人真有这么多亲戚?

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!
一般情况下,为了避免英语读者误解,假借亲属称谓中的“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字都可以在翻译时舍弃,只要让读者明白称呼对象是谁,两人是什么关系,身份地位有何差别就可以了。

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号