张治|钱锺书先生的一张书单(9)
2023-04-25 来源:飞速影视
其六,杨绛代书的马里耶特船长姓名拼写有误,此人(Frederick Marryat,1792-1848)是著名的航海小说先驱作家,著有不少儿童文学作品,擅写故事,深受读者喜爱,著名作家如卡莱尔、伍尔夫、海明威等都为之倾倒。蒙陆灏老师告知,伍尔夫的随笔《船长临终时》即为纪念马里耶特而作,她最赞许的作品,是钱锺书书单中提到的《单纯的彼得》(Peter Simple,1834)和另外一部《忠诚的雅各》(Jacob Faithful,1834)。人们多把他的航海冒险小说与斯蒂文森《金银岛》、笛福《鲁滨逊漂流记》等小说并称。
马里耶特船长与中国颇有文学因缘,早在1872年《申报》创刊初期所载的《乃苏国奇闻》,就译自马里耶特短篇小说集《听很多故事的把沙》(The Pacha of Many Tales,1835);清末有一部从日文版转译的小说《海外天》(1903),原作就是钱锺书这里推荐的《海军见习生易随》(Mr. Midshipman Easy,1836),这是马里耶特最著名的代表作,以戏谑的口吻讲述拿破仑战争时代一个英国青年海军见习生的成长见闻。崔文东兄此前还考察了上海广益书局出版的一部“冒险小说”《绝岛英雄》(1906),他指出此前阿英将之视为《鲁滨逊漂流记》的译作是不对的,是书实出自樱井鸥村译《绝岛奇谭》(1902),可知原著是钱锺书在此列于“都可翻译”的《马斯特曼·赖迪》(Masterman Ready, or the Wreck of the Pacific,1841),书题取自主人公的古怪名号,曾见有人编外国文学辞典,未读过小说,便想当然地将此书题译作“家长准备好”。
《马斯特曼·赖迪》更早还有一种从樱井日译本转为中文的版本,题为《海外天》(1903),译者即徐念慈;而重视儿童文学的上海广智书局在宣统年间出版过一部《荒岛儿童记》(1909),署名“岭南无闷居士译述”,原作是马里耶特身后由子女整理完成的《小野人》(The Little Savage,1848),此前也曾被人误将原作认作上述此书。马里耶特写《马斯特曼·赖迪》,原本是出于对约翰·威斯(Johann Wyss)《瑞士家庭鲁滨逊》(1812)的不满,后者将海难后的生活写得过于浪漫美好,而且充满了对航海技术、荒岛求生、自然博物等方面的无知。《瑞士家庭鲁滨逊》在中国早已普及,清末民初出过多个中译本,包括说部丛书本《小仙源》和林译小说丛书本《鹯巢记》等。钱锺书列出此书,很可能有“正本清源”之意,向青少年推荐更为“近真”的航海冒险小说。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号