陈益源(台湾):《金瓶梅》在越南
2023-04-25 来源:飞速影视
一、前 言
根据统计,《金瓶梅》至今已有汉、满、蒙、朝、越、日、英、法、德、俄、瑞典、波、匈、意、拉丁、芬兰、捷、南斯拉夫等十八种文字的版本①。
其中,拉丁化越南国语的译本,接触者不多,因此《金瓶梅》相关书录或索引,均仅著录:
金瓶梅越南文,全100回(?),未见。②
关于此一越南文本《金瓶梅》,到底译于何时?译者为谁?
依据什么版本?
是节译或全译?
译笔成功与否?
注意“《金瓶梅》在国外”的学者,或许有兴趣一探究竟。
《金瓶梅书录》
胡文彬 编 著
至于《金瓶梅》这部奇书,越南人如何看待?研究情形又是怎样?
金学家们或关怀中越文化交流者,可能也有意了解。
由于笔者最近曾访问越南,找到《金瓶梅》越译本,并与该国学者论及《金瓶梅》,对《金瓶梅》在越南的翻译与研究,获得一些粗浅的认识;
今值“第二届国际《金瓶梅》学术讨论会”于山东枣庄召开,特就有限所知,向与会的专家学者做一简报。
二、中国小说的越南翻译
一九九二年元月,笔者随法国国家科学研究中心陈庆浩教授,访问河内、胡志明市三周。
此行主要目的,在于深入考察越南汉喃书籍存在的实际状况,做为汉文化整体研究的具体工作项目。
工作之余,个人曾于一月十七日,应邀出席文化部在河内举办的“中国文学在越南出版情形”讨论会。
该讨论会召集越南全国重要出版单位,与中国文学专家座谈,谈论主题摆在如何因应读者对港台金庸、琼瑶等武侠、爱情小说的强烈需求?
以及如何提升品质,选译更具有代表性的中国文学作品?对象以现代文学为主。
不过,就在会场旁的书展上,我们发现陈列的中国文学翻译作品,仍以古典小说为大宗,
如《三国志演义》、《隋唐演义》、《七侠五义》、《东周列国》、《水浒》、《聊斋志异》等,还是就是《金瓶梅》。
这些新近上市的翻译小说,绝大多数是旧版重印。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号