陈益源(台湾):《金瓶梅》在越南(5)
2023-04-25 来源:飞速影视
越南学者阮苏兰博士做学术讲座
我们看现代越南文《金瓶梅》,截至目前为止,其实只有1969年的一种译本,所据原书版本(《古本金瓶梅》)亦非最佳选择。
既然今天越南逐步开放,且有意加强中国优秀文学(包括古典和现代)的翻译工作,那么我们是不是应当主动给予协助呢?
由于长期的封闭,国际《金瓶梅》研究的热潮还没吹袭到越南,但做为历史关系深厚的邻国学者,
他们其实是最有资格在《金瓶梅》向南传播和影响的课题上,提出他们的发现,以及各种研究见解的。
我们期盼不久的将来,国际间也能共享《金瓶梅》在越南翻译与研究的卓越成果。
本文作者 陈益源 教授
[注释]
①前十三种,见成都出版社《国际金瓶梅研究集刊》第一集出版说明言及,1991年7月。后五种,据王丽娜编著《中国古典小说戏曲名著在国外》补,学林出版社,1988年8月,134页。
②《金瓶梅书录》(胡文彬编著,辽宁人民出版社,1986年10月,92页)、《国际及各民族<金瓶梅>译本索引》(《国际金瓶梅研究集刊》第一集,314页)均同。
③该表乃《中国小说对越南文学的影响》一文之附录,见克劳婷·苏尔梦编著、颜保等评《中国传统小说在亚洲》,国际文化出版公司,1989年2月,208-236页。
④参克劳婷·苏尔梦编著《中国传统小说在亚洲》之总论,同前注,32页。
⑤克劳婷·苏尔梦博士语,同前注,9页。
⑥该跋署名,译者译成Gin-Trai VIN-MAI-THC,将“袁枚识”当做人名,是个错误。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号