陈益源(台湾):《金瓶梅》在越南(2)
2023-04-25 来源:飞速影视
《中国古代小说》连环画(越译本)
中国文学,尤其是古典小说,在越南的翻译介绍,近现代掀起过几次热潮,北京大学颜保教授曾列制《中译越通俗小说书目对照一览表》③,
自1905年至1968年间,翻译作品(再版书不计)便达316部之多,而这个数字还比实际拥有的要少,于此可见越南读者对中国小说喜好程度之高。
其中,历史小说素来最受大众欢迎,《三国演义》在越南被接受的情况,就如同亚洲其他各国一样,占着绝对的优势地位,故先后有1907、1909-1918、1928-1930、1931-1933、1934-1935、1937、1952年等七种不同译者的越译本出现④。
然而《金瓶梅》和《红楼梦》,“这两部深受满、日、朝、蒙人欢迎的作品,在中国以南诸国并没有获得显著的成功。……越南文的《红楼梦》译本也一直到1963年才在河内问世。”⑤越南文的《金瓶梅》译本呢,最早出现是在1969年,因此未及名列上述中译越316部通俗小说书目。
《三国演义》越译本内封
三、《金瓶梅》:在越南的翻译
笔者所见越南文翻译的《金瓶梅》(KIM BNH MAI),是河内社会科学出版社(NHAXUBNKHOAHOCXHQI)于1989年3月,根据昭阳出版社(NH XUT BN CHIUDUNG)1969年译本的再版。
全书一套八册,凡100回,近2000页。
1960年首度在西贡出版的《金瓶梅》越译本,译者及其译述过程待考。
此一译本,书首冠有“大明嘉靖三十七年,岁建戊午孟夏”(Mùahanǎm MuN8,GiaLǐnh37trluaiMinh)观海道人序,书末殿附“乾隆四十六年,岁次辛丑季秋月”(Thángcuithu nǎm súu,CánLong46triu Thanh)简斋袁枚所识之跋⑥,
因知翻译所据底本,当系近现代中国坊间排印《古本金瓶梅》之流的删节本⑦。
后人伪托的序、跋,译者似乎信之不疑。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号