张治|钱锺书先生的一张书单(8)

2023-04-25 来源:飞速影视
1949年漫画版《寺院与室家》(出自“画本经典”丛书)

张治|钱锺书先生的一张书单


1949年漫画版《寺院与室家》里的简介此条书单之下所云,“这是两部最好的历史小说”,指的是上述《约婚夫妇》和《寺院与室家》这两部。属于难得一见的表述,不知这所谓“最好的”评语,后来有无修正,我们会发觉钱锺书喜爱的历史小说,并不是围绕着重大人物和事件展开,譬如他对布维尔-利顿的《庞贝城的末日》(The Last Days of Pompeii,1834)的欣赏,就超过大仲马和司各特的很多作品。其五,著名的《吹牛大王奇遇记》,主人公名作闵希豪森男爵(Baron Münchhausen),钱锺书、杨绛多依据英文版称之为“孟巧生”或“孟乔生”。杨绛发表于1957年6月《文学研究》的那篇《斐尔丁在小说方面的理论和实践》里就提到“《江奈生·魏尔德》第四卷无愧太太海外历险的这段‘山海经’完全效法希腊讽刺家鲁辛(Lucian)的《真实故事》(A True Story),后来的《孟乔生(Munchausen)的奇遇》就是这派‘冷面滑稽’的最流传的作品”,听起来完全是钱锺书的译法。
《小说识小》早就说:
(《笑林广记》)卷四一则……情事口吻,入诸《孟巧生奇遇记》(Adventures of Baron Münchausen),可乱楮叶。《奇遇记》第六章写旅行俄国时,天寒吹角,声冻角中,以角悬灶畔,声得热而融,Tereng! tereng! teng! teng!自出角中;盖袭取拉白莱(Rabelais)《巨灵世家》(Gargantua et Pantagruel)卷四第五十五章而稍加改易。
可知东西方文学以诙谐见长者均可与此书相通。而《吹牛大王》的汉译本,早在1880年已有“美国林乐知译、古吴沈匏隐笔述”的三卷本《奇言广记》,1904年有公洁编辑、谔谔译的《孟恪孙奇遇记》,1905年有包天笑翻译的《法螺先生谭》《法螺先生续谭》,1930年有魏以新译的《闵豪生奇游记》(依据比尔格后来的扩充本)。就在钱锺书开书单后第二年,天津通俗出版社还出版了一部王汶译的《吹牛大王历险记》(依据拉斯佩原作)。已如此广为流传,还不避重复地推荐,足见钱锺书对此书的喜爱。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号