张治|钱锺书先生的一张书单(6)
2023-04-25 来源:飞速影视
《约婚夫妇》插画一
《约婚夫妇》插画二钱锺书读此书留下了两遍笔记,总共多达七十页,用的分别是“欧伯利”社新编订本(1958)和“理却地(Riccardo Ricciardi)意大利文学丛书”的《作品集》本(1953)。《容安馆札记》第三百九十八则专论《约婚夫妇》,用“欧伯利”本;《管锥编》引用“理却地”本。《容安馆札记》里对小说的艺术成就评判细致入微,钱锺书先引述《歌德谈话录》里对曼佐尼过度着迷于描述史实的不满之词,又提到亨利·詹姆斯所列出的几个章节,实在冗赘,比如第一章里连篇累牍地开列当时米兰等地取缔“痞子”(bravi,是这部小说里造成很多不幸的底层执行人)的公告文书。但钱锺书随后说这些沉闷的段落不能掩盖整部小说犀利的洞察力和精妙的刻画,其中最精彩的三个人物形象,他认为分别是堂阿邦迪奥神父、男主人公伦佐和女主人公的母亲阿格纳斯,至于女主人公,略显得徒有其表,不太灵活,这里钱锺书用了曼佐尼小说里的特别称呼,叫她“傻乎乎的美人儿”(bella baggiana)。
而小说写到理想高尚的正面人物和邪恶的反面人物时,难免都有些僵化。特别是小说里出现了一个神秘人物,“无名氏”(L’Innominato),曼佐尼让他从一个十恶不赦的凶残人物突然转变成回心向善的忏悔者,最终成为翻转剧情的“机械神”(deus ex machina)。就连埃科在其梗概本里,也觉得这个转变有些突兀。对此,钱锺书无奈地说:“这好像是历史小说家常见的败笔。”(This seem a common failing among writers of historical novel)当然,依据钱锺书挑剔的文学批评家眼光,任何伟大作品都可显现出瑕疵,而他对这部小说细节的击节称赏之处更多。需要指出,这部小说早在二十世纪三十年代已有中译本,收入商务印书馆的“世界文学名著”丛书,译者是上海广学会的冯雪冰(署名“薛冰”)和贾立言(A. J. Garnier)二人。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号