黑陶:通过这些诗歌,我已经参与了布鲁诺·舒尔茨的文学生命(8)

2023-05-21 来源:飞速影视
布鲁诺·舒尔茨汉译小说中潜藏的诗歌,在我看来,比比皆是。
我用的布鲁诺·舒尔茨小说的汉译版本是:《鳄鱼街》,杨向荣翻译,新星出版社 2010年1月第1版。
从他的小说中提炼诗歌,我所做的仅仅是:挖掘,挑拣,删削,拼接,分行,组装。
《鳄鱼街》杨向荣译本认真而又严谨。译者在“译后记”中如此诚恳表达:“翻译这本只有 20万字的短篇小说集,陆续花了很长时间,反复修改了多遍。但是,现在看来,无论修改多少遍,这个古怪大师总有一种抗拒我等凡人进入他的世界的神秘力量。我想,要跟他的这股神秘力量捉迷藏,我们需要无限地翻译下去。”——“需要无限地翻译下去”,无限认同。
在此,特别向译者杨向荣先生致敬!
从布鲁诺·舒尔茨的小说中提炼诗歌,这样做,其实,早已得到他本人的授权—— 在小说《春天》中,他这样说过:
“春天的星象简直无边无际!人们可以用一千种方式来解读它,任意地解析它,随心所欲地解释它,在众鸟发出的误导性预言中愉快地将全部秘密彻底破解出来。这篇文章可以从前往后,也可以从后往前阅读,如果迷失了意义,可以从无数种角度、用一千种替代方法再次找回。”

黑陶:通过这些诗歌,我已经参与了布鲁诺·舒尔茨的文学生命


莎乐美·特雷春天(1942,镂刻,莎乐美·特雷 作)
—— 可以用“无数种角度”“一千种替代方式”“任意地解析它”“将全部秘密彻底破解”。我,只是用了“一千种替代方式”中的一种:诗歌。
这本诗集,就是我用汉语诗歌,呈现的另一个布鲁诺·舒尔茨。
这是他天才的文学生命,在遥远东方国度重新诞生的另一种形式。
作为古怪内倾的作家,布鲁诺·舒尔茨是他文学密码的编写者。我,只是用诗歌,对他复杂深邃的文学宇宙,做了一次主观的解密。
通过这次尝试,我开始相信,一个真正杰出的艺术家,他有限的作品中,肯定蕴藏有无穷的艺术形式;他完成定型的作品所包含的意义,肯定远远且永远大于作者的当初所想。
确实,通过这些诗歌,我已经参与了布鲁诺·舒尔茨的文学生命。
我揭示或打开了他生命中某些隐秘、深藏的东西。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号