邓晓芒:论海德格尔对“康德的存在论题”之解析(17)

2023-05-21 来源:飞速影视
康德的确提出了问题,即存在作为逻辑系词与存在作为本体(基底)是何关系的问题;但他并没有哪怕尝试去解决这一问题。当然,提出问题也很重要,有时甚至比解决问题更重要;但任何问题的提出都不能靠自身成为“顶峰”,追问不等于回答。海德格尔在这个极有讨论价值的、“最值得思”的问题上戛然而止,不再展开。也许他这时已经看出,或者至少预感到,作为一个勤奋的思想家,他终其一生都未能超出黑格尔思想的樊篱。正如海德格尔自己也承认的,黑格尔是西方形而上学的完成者;因此,海德格尔只有当他真正成功地解构了传统形而上学,他才能超出黑格尔思想的边界。反过来,当他暴露出自己未能超出黑格尔的思想时,这正说明他的解构失败,他自己仍然处于西方形而上学之中。这也说明,只要还是从西方形而上学的源头出发,就已经注定这样一种形而上学的局限性和衰亡的必然性。
西方形而上学的困境不能靠返回到古希腊的源头来解除,而必须扩展自己的文化视野,打破“东方主义”(萨义德)的狭隘眼光,特别是全身心投入到对中国哲学和汉语文化的真正的平等对话之中才有希望。
注释:
①参见[德]海德格尔:《路标》,孙周兴译,北京:商务印书馆,2000年,“编者后记”。
②[德]海德格尔:《康德与形而上学疑难》,王庆节译,北京:商务印书馆,2018年,第265页。
③[德]康德:《纯粹理性批判》,邓晓芒译,杨祖陶校,北京:人民出版社,2004年,第638页,语句有调整。
④[德]海德格尔:《路标》,第522页。
⑤同上,第522-523页。
⑥同上,第523页。改动处据Martin Heidegger,Wegmarken,Vittorio Klostermann GmbH,Frankfurt am Main,1976.
⑦同上,第523页。
⑧同上,第513-524页;[德]康德:《纯粹理性批判》,第476页,译文有改动。
⑨该词在海德格尔那里通常译作“此在”,在黑格尔那里译作“定在”,在康德这里笔者译作“存有”。
⑩[德]海德格尔:《路标》,第525页。
(11)同上,第526页。
(12)同上,第527页。
(13)[德]海德格尔:《路标》,第528页,译文有改动。孙译Dasein为“定在”。
(14)同上,第528页;[德]康德:《康德著作全集》第2卷,李秋零译,北京:中国人民大学出版社,2010年,第76、80页。李秋零在这里把Dasein译作“存在”、Sein译作“是”,两者似乎相安无事;但这与后面《纯粹理性批判》的译法混淆不清,他在那里常把Sein译作“存在”,但两个“存在”含义和性质完全不同。([德]康德:《康德著作全集》第3卷,第391-392页。)
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号