杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国(16)

2023-07-14 来源:飞速影视
原本需要借助文字去想象的场景,顿时绚丽多姿地展现在观众眼前。叶君健在看完演出后也赞不绝口,认为“这个芭蕾舞完全忠实于原作的精神”,“同时又表达了原作者当时所希望表达的而由于时代局限所未能表达的东西”(《芭蕾舞〈卖火柴的小女孩〉》,收入《叶君健近作》,四川人民出版社,1979年)。由于这是“第一个打破‘十年动乱’的禁忌,由世界文学名著改编为中国芭蕾舞剧”的作品(吴晓邦、游惠海主编《中国新文艺大系·(1976-1982)舞蹈集》,中国文联出版公司,1992年),具有特殊的意味,在中国当代舞蹈史上也就成了一部历演不衰的经典之作。

杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国


芭蕾舞剧《卖火柴的小女孩》四、纷歧的评论与隔膜的解读自诩为“中国的安党”(《随感录(二四)》)的周作人,早在《丹麦诗人安兑尔然传》(载《叒社丛刊》第一期,1913年)中就摘译过波亚然《北欧文学评论》中的片段,推许安徒生“即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也”。在将《卖火柴的女儿》收入《点滴》和《空大鼓》这两部译作集时,他对原先的译者附识做过不少修订,几乎原封不动地把这段评语移植过来,称赞“他用了孩子的眼光,观察事物,写出极自然的童话;一面却用诗人的笔去记述,所以又成了文学上的作品。他之所以为古今无双的童话作家,便只是这缘故”。足见他对这一评价非常认同,而这篇童话更是无可争辩地成了他心目中最理想的安徒生代表作。译者附识中还指出这篇作品“又与平常的童话略略不同,所以别有一种特色”,堪称“近世文学中描写冻死的名篇”,其着眼点与他当时尤为注重能够彰显人道主义的平民文学密切相关,透露出对挣扎在社会底层的被侮辱与被损害者的同情。
周译本在早期最为风行,这些意见也就随之深入人心。施落英编选北欧小说选集《爱情的面包》(史特林堡等著,胡适等译,启明书局,1941年),在书前《小引》里说,“全世界儿童爱戴的童话作家安徒生是人所周知的伟大诗人。本书中所选的《卖火柴的女儿》可算是他的代表作,由此文就可窥见作者心情的天真和爱人类的伟大同情”;尔后又在所收录的周译本前插入编选者另拟的《安徒生小传》,指出“他以天真的心情,诗人的笔调,来写童话,所以有很大的成功”,不言而喻都沿袭了周氏的论旨。朱剑芒、陈霭麓编著的《初中国文指导书》第三册(世界书局,1932年),在解读这篇童话时认为,“雪中卖火柴的女儿,竟没有人怜惜她,这就是社会上一种黑暗的现象”;朱剑芒另行编选的《初中新国文》第三册(世界书局1937年)根据内容主题分类编排,将周译本归入第十三组“社会上饥寒困苦者的描写”,也同样延续着周氏的思路,从批判社会现实的角度来诠解这篇作品的主题。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号