杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国(18)
2023-07-14 来源:飞速影视
那一国的文字没有他的童话的几部译本?”令他心驰神往的仍是安徒生“真朴而杰出”的语言,“他并不堆砌美字,并不有意的拣着华贵的辞句写下,然他的文字却于平易素淡之中,自有一种精光,自有一种美彩射出,如素洁的玉,如白色的大理石像,不必假大红大绿以及碎金细银,而自足动人”。他在书中还单独辟出一整页,精心挑选了一幅苏格兰插画家Anne Anderson绘制的《卖火柴的女儿》作为插图,并在图下所配的说明中称,“《卖火柴的女儿》是他童话中的杰作。写一个穷苦的卖火柴的女儿在将冻死于道旁时所见的种种幻象;文笔静穆柔和,而其中乃蕴藏着至深至厚的悲悯”。比起周作人所标举的“辞句简易如小儿言”(《丹麦诗人安兑尔然传》),这些感性而细腻的体悟更能具体揭示安徒生童话浑朴醇美的特质。
与鲁迅、周作人昆仲过从颇密的许钦文写过一篇《卖火柴的女儿》(载《中学生》杂志社编《1931年中学生文艺》,开明书店,1931年),对这篇童话也有不少独到的心得。他提醒读者注意故事中的时间、地点和人物都非常有限,可是安徒生却能通过许多细节“顺便补出来历和关系”,而且“用得很巧妙”。比如要表现小女孩日常生活中的衣履残破和丢失鞋子后的茫然无助,“都在写‘脚’底‘红’这点上补出”,看似漫不经心,实则针线细密。他又将小女孩划亮火柴后所见到的不同情景细分为“错觉”“幻觉”和“幻象”三类,“错觉”和“幻觉”都发生在“精神恍惚的时候”而存在程度上的不同,“幻象”源自“不得满足的欲望,精神所受创伤”而与前两者又有性质上的差异。对译者字斟句酌的良苦用心,他也有体贴入微的理解。他发现周译本中有不少长句,诸如“已经是晚上——是一年最末的晚上”,“雪片落在美丽的长发——披到两肩的好卷螺发上”,故意把完整的句子“分割开来,而且多用几个字”,这既是为了起到强调的作用,“是着重某一点的写法”,也是因为考虑到儿童的接受程度,“不易领受叠用形容词的语句”。
许钦文当时正在浙江省立高中任教,平日写了不少小说,并得到过鲁迅的奖掖提携,能够做出如此细致的分析解读,正是得益于长期以来的教学经历和创作体验。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号