赵彦:在黑暗中看见最亮的光(11)
2024-06-17 来源:飞速影视
英国评论家把《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》这两部作品解释为“作者企图将它写成世界历史,一本人人都参与其中的书;作者试图建立一种现代的元语言,一种为小说艺术而构造的世界语”。被这些评论家称为这种“元语言”的,不仅包括上述的56种英语、法语、德语、意大利语、古希腊语、古罗马语等多国官方语和各种方言杂烩,作家还生造出了一些比如半是法文半是德文的谁也不认得的单词……小说甚至还有九个100和一个101个字母的单词……据说这类在任何语言的字典上都查不到的单词足有3万之多。 1926年11月15日,庞德给乔伊斯的信提到这部小说时语言也很刻薄:“我将再试一次,但是迄今为止,我是一窍不通。至今没有任何头绪。如此旁敲侧击、拐弯抹角有何用处,除非是神意不可知,或者是花柳病秘方,非琢磨明白不可。”
16年时间,作家摸索在纸上一个词一个词地写下这部日后令人不能卒读的《芬尼根的守灵夜》似乎是为了捉弄世人,但一旦把作者与一个失明者联系起来可能你的看法就变了,尤其是这名作家还意欲比肩或者超越“荷马”——事情绝不是“捉弄”读者和评论家这么简单!从很多方面来看,想要真正弄懂这部小说,最好的方法就是把它视为一部像《荷马史诗》一样的口述文学,就像某些评论家说的,它那些奇怪的单词如果朗读出来恰如其分,大声朗读比不出声地默读更容易理解书中的意思。的确,书面文字是给那些有阅读能力和视力清晰的读者准备的,而口头文学会在失明者和文盲者之间流传。乔伊斯有意将他的作品调回到荷马那个年代,将语言还原为声音,将意义还原为符号,这种野心比他的前辈弥尔顿意图重写《圣经》有过之而无不及:一个试图从精神层面以回到文学的源头《圣经》的方式重新开始,一个将书写材料重新洗涤创造出一个新的文学世界。
当然,这部以记录一个无意义、不连贯的梦为小说内容的作品同时还把现实归之于梦,把梦归之于现实,有意弄模糊很多概念的界限,把秩序降之于无序,把无序当成秩序,以此来让人重新审度这个我们生活其间的世界。作家甚至主动暗示这本书根本就没有什么阅读顺序。
复旦大学中国语言文学系教授戴从容是《芬尼根的守灵夜》的中文译者,这本书从语言层面讲是不可翻译的。它是一本无限的书,是任何一本乔伊斯后来的同行博尔赫斯笔下的巴比伦图书馆中的书,也是《小径分岔的花园》中那本无限的书——不仅仅是它用尽几乎所有的人类语言。她认为把《芬尼根的守灵夜》与博尔赫斯的作品联系起来可能有助于更好地理解这部小说,比如,把《小径分岔的花园》作为《芬尼根的守灵夜》的阅读切口。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号