他们是翻译界的泰斗夫妇,儿子却选择了自杀(5)

2023-05-01 来源:飞速影视
他的翻译以“信”和“达”为首要原则,且衔华隽雅,戴乃迭也能准确无误、神韵兼备地将其呈现出来。
他们鸾凤和鸣,此呼彼应。朝鲜战争爆发后,当杨宪益想为志愿军捐献一架飞机时,戴乃迭将她的首饰倾囊而出,甚至包括结婚钻戒。
1953年,杨宪益夫妇接到外文出版社的邀请来到北京。
在这一时期,杨宪益夫妇以惊人高效的速度翻译了大量中文作品。

他们是翻译界的泰斗夫妇,儿子却选择了自杀


● 杨宪益夫妇翻译成英文版的《红楼梦》
三卷本的《红楼梦》英译本便是此间的杰作,这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本。杨宪益夫妇终于让宝黛的爱情故事为西方读者所了解。
他们译本的优势在于语言严谨,被认为是最接近原著风貌、最保真的英文译本。
在以后长达半个世纪的时间里,杨宪益、戴乃迭联袂将中国著名的文学作品译成英文,从《诗经》《楚辞》、唐宋诗文、元曲、明清话本、《史记》《聊斋》等古典文学名著,到鲁迅、沈从文、丁玲等现代作家的作品,以及《芙蓉镇》《沉重的翅膀》《绿化树》等大量当代作品,合计百余部,上千万字,几乎翻译了整个中国。

他们是翻译界的泰斗夫妇,儿子却选择了自杀


他们合作译出了屈原的名篇《离骚》。英国汉学家大卫·霍克斯为之赞叹不已,并以生动的譬喻评论道:
“这部《离骚》的诗体译文在精神上与原作的相似程度,正如一只巧克力制成复活节鸡蛋和一只煎蛋卷的相似程度一般大。”
杨宪益的妹妹杨苡说过:“我哥哥最高兴的事,就是别人说没有戴乃迭,他翻不了那么好。”
晚年的戴乃迭不无幽默地说:“我爱的不是杨宪益,而是中国的传统文化。”
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号