好书·书评|西方视野里的杜甫:“最广大的同情和最高的伦理准则”(4)

2023-05-21 来源:飞速影视
在哈佛讲学后的几年,洪业把讲稿和心得撰写成《杜甫:中国最伟大的诗人》,由哈佛大学出版社1952年印行于世。
洪业写道,“绝大多数中国史学家、哲学家和诗人都把杜甫置于荣耀的最高殿堂,这是因为对他们来说,当诗人杜甫追求诗艺最广阔的多样性和最深层的真实性之际,杜甫个人则代表了最广大的同情和最高的伦理准则。”
中国人民大学副教授曾祥波是这本书的中文译者。他说,杜甫在海外的传播,除了洪业等学者的努力、杜甫在中国诗歌中的地位,还在于杜甫一生写了一千四百多首诗,“清楚地描述了自己的一生,从而使得他本人与他的诗歌具有了一种更易于理解的‘叙事性’”。
20世纪中期以后,随着现代主义运动的发展,日本和中国的东方诗歌开始真正影响西方。美国诗人埃兹拉·庞德选译了19首中国诗构成《华夏集》,他的好朋友t.s.艾略特也大受中国古诗影响。
唐诗的身影还出现在现代摇滚乐中,平客·弗洛伊德乐队的贝斯手罗杰·沃特斯同样读到了那本启发伍德的《晚唐诗选》后,把李商隐、李贺等人的诗句写进了专辑《神秘》里。“从庞德到平客·弗洛伊德,唐诗开始在西方留下自己的印记。”伍德总结。
1962年,杜甫诞辰1250周年之际,世界和平理事会把杜甫推选为“世界文化名人”。
美国诗人雷克斯罗斯被称为“垮掉的一代之父”,他承认自己的诗歌主要受到杜甫的影响。“我认为他是有史以来在史诗和戏剧以外的领域里最伟大的诗人,在某些方面,他甚至超过了莎士比亚和荷马,至少他更加亲切自然。”
“希望杜甫不会介意!”
杜甫的诗在西方流传后,一度出现了“赝诗”——外国作者假借他的语气写诗。那时有很多华丽的小册子,号称有人翻译了不少中国古诗,但不幸身故,幸好遗稿流传下来,发行成册。
据洪业观察,其中大多是假诗。他感叹:“虽云玩意儿小品,不足深究,而近年来盼望世界大同,天下一家,思想涌漾之中,所发生的世界诗选,世界文学大辞典之流,有时竟有洋装的假杜甫,登场表演,岂不令人浩叹?”
汉学家宇文所安花八年时间翻译了杜甫的所有作品。他于2016年出版的《杜甫诗集》有3000页,共六卷,这是杜甫诗的第一次完整英语翻译。
他在接受采访时说:“如果你不得不被某个人缠身八年,你会希望这个人是你喜欢的,能够使你保持兴趣的。”年轻时,宇文所安喜欢《兵车行》《对雪》这些杜甫广为熟知的作品,年过七旬后,他越来越欣赏杜甫诗歌的宽广性和多样性,喜欢某些诗里的怪异或淡淡幽默。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号